Дослідник кіно Олег Оліфер знайшов україномовну версію анімаційного фільму «Сказання про Ігорів похід» 1972 року. Він передав стрічку Довженко-Центру, який оцифрує її та викладе у відкритий доступ.

Про це повідомляється на Facebook-сторінці кіноархіву.

В архівних документах кіностудії «Київнаукфільм» є інформація, що існує три варіанти анімаційного фільму 1972 року «Сказання про Ігорів похід»: давньоруський, український і російський. Але тривалий час була лише російська версія, фільмокопій якої очевидно виготовлено найбільше.

Український варіант знайшов і передав Довженко-Центру дослідник кіно Олег Оліфер. «Сказання про Ігорів похід» — 25-хвилинний (що є рідкістю для української анімації того часу) фільм за мотивами «Слова о полку Ігоревім», однієї з найвідоміших пам’яток давньоруської літератури, —  розповіли у Довженко-Центрі.

Режисеркою фільму була Ніна Василенко, яка у 1960-ті працювала над відродженням української художньої анімації й заклала фундамент школи «Київнаукфільм». У її доробку такі фільми як «Веснянка» (1960), «Микита Кожум’яка» (1965), «Маруся Богуславка» (1966), «Музичні картинки» (1968) тощо.

Фото: Довженко-Центр

За художнє оформлення «Сказання…» відповідав Едуард Кирич. Він одним із перших на «Київнаукфільмі» почав використовувати в анімації українські народні мотиви («Чому у півня короткі штанці»). Едуард Кирич працював із Ніною Василенко над першою екранізацією «Енеїди» та «Пригодами козака Енея» (1969), і разом із Володимиром Дахном створив «Як козаки у футбол грали» (1970).

Музику для фільму написав композитор Володимир Губа, а текст читав актор Костянтин Степанков.

У Довженко-Центр заявили, що оцифрують фільм, після чого опублікують його на YouTube.